贵州快3开奖结果走试图
首頁 >> 經驗訪談經驗訪談
MBA聯考英譯漢對比及四步定位翻譯法
    MBA聯考英語的英譯漢試題形式是,要求考生閱讀一篇約150詞左右的一個或幾個英語段落,并在其全部翻譯成漢語,要求考試理解所給的英語語言材料,并將指部分譯成漢語的能力,譯文應準確、完整、通順。

  MBA英譯漢之英漢對比

  一、英語重結構,漢語重語義
  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and the digital age will have arrived.
  兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為l工作伙伴而不是是工具,人們將在氣味電視機前休閑,到那時數字化時代就來到了。
  二、  英語多長句,漢語多短句
  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
  人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
  三、英語多從句,漢語多分句
  On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
  總的來說,得出這樣一個結論是有一定把握的,但是必須具備兩個條件:一是能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;二是他并沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
  四、英語多代詞,漢語多名飼
  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
  屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
  五、英語多被動,漢語多主動
  六、英語多抽象,漢語多具體

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
  【原譯】除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的點,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”.
  【具體化】除非人類最終意識到要把人口減少到這樣的程度---使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”.
  total exhaustion筋疲力盡
  far-sightedness遠見卓識
  careful consideration深思熟慮
  perfect harmony水乳交融
  feed on fancies畫餅充饑
  with great eagerness如饑似渴
  lack of perseverance三天打魚,兩天曬網
  await with great anxiety望穿秋水
  make a little contribution添磚加瓦
  on the verge of destruction危在旦夕
  七、英語多引串,漢語多推理
  This is the surest guarantee that we shall be successful.
  這是我們取得成功最可靠的保證。
  He made a sure step out of the mud.
  他從泥淖中跨出了穩健的一步。
  She had a sure grasp of the subject.
  她對于這門學科的知識掌握得很牢固。
  He is very sure in his beliefs.
  他的信仰十分堅定。
  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
  盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
  八、英語多前重心,漢語多后重心
  There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
  方法論究竟是指一般歷史研究中獨有的概念,還是指歷史研究中適合各個分支的研究方法,人們對此還沒有一致意見。

  MBA英譯漢四步定位翻譯法

  一、結構分析
  1. 句子的主干(簡單句和復合句)
  2. 修飾語(定語、狀語和插入語)
  二、句子切分
  Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices / that led banks down this road, / in hopes of averting the next crisis, /which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.  But it is worth examining the root problem of compensation schemes / that aretied to short-term profits and revenues, / and thus encourage bankers to take irresponsible levels of risk.
  金融管理規定必須能應對這種最不負責任的并導致銀行損失慘重的做法,以期扭轉下-個危機,而這下一個危機很可能包括有各種類型的金融技術和資產。但值得審視補償金計劃的根本問題,因為那是眼前利益,但卻讓銀行家們不負責任地甘冒風險。
  三、詞義推敲
  詞義推敲包括把代詞譯成名詞、把被動變成主動、把變化處理成重復、把抽象化為具體、把省略掉的東西補充進來、把整個句子試譯出來等方面。
  四、檢查核對
  1.代詞翻譯是否到位;
  2.名詞翻譯是否正確;
  3.動詞翻譯是否準確;
  4.修飾語與修飾對象是否能很好地搭配;
  5.從句與主句的邏輯關系是否出錯;
  6.慣用法是否譯得符合中文習慣;
  7.整個譯文有無常識錯誤或者邏輯錯誤;
  8.整個譯文是否完整;
  9.整個句子是否通順。
  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
  許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,并且這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
  New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past.
  必須找到新的能源,這需要時間,而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
關于我們 | 聯系方式 | 網站聲明 | 在線報名返回頂部
電話:0516-83822797 83824928 手機:18012000318 郵編:221000 郵箱:[email protected]
西安MBA徐州班備考群:82818967   社科賽斯教育集團徐州分校備考群:112123972 、 241535443
辦公地點:徐州市和平路78號裕源大廈502室(師大云龍校區斜對面淮海農商銀行5樓)
X關閉
X關閉
贵州快3开奖结果走试图 股票配资论坛找象泰配资首推GO 辽宁11选5 国盛证券 电竞比分网1zplay 中山股票配资 陕西快乐十分 黑龙江6+1 联美配资 股票涨跌怎么算出 重庆快乐十分 哪里有成人日本黄色片 股票配资排名·选杨方配资靠谱 辽宁35选7 000876股票行情 浙江快乐彩 九鼎配资